lunes, enero 09, 2006

El lenguaje de los móviles

Los profesores andan preocupados por la incidencia que el lenguaje de los móviles, plagado de faltas de ortografía, está teniendo en los usos escritos habituales de nuestra lengua, ya sean cartas, exámenes, instancias, etc. Lo curioso es que estas faltas vienen motivadas por la necesidad de ahorrar espacio en los SMS. Así se suprime voluntariamente la "h", se sustituye la "qu" por la "k", la "ch" por la "x" y la "ll" por la "y", entre otras aberraciones, con el fin de economizar caracteres. Si tenemos en cuenta que los jóvenes, hoy en día, están casi continuamente escribiendo mensajes de este tipo, lo normal es que terminen olvidando los usos ortográficos correctos.

En definitiva, que estamos ante un fenómeno cuyos efectos perniciosos contribuyen a empeorar aún más la escasa competencia lingüística de los adolescentes.

El problema se agrava si tenemos en cuenta que, como afirma Amelia Castilla en El País, "el uso de móviles y el envío de mensajes de texto se han convertido en un fenómeno social y lingüístico. Los últimos dos años han sido cruciales. Según datos de Telefónica, a finales de septiembre de 2005 el mercado español de móviles habría alcanzado un tamaño estimado superior a los 41,5 millones de líneas, lo que representa una penetración estimada del 93,4% de la población. Pero no todos los usuarios de móvil se expresan igual. Los más jóvenes -casi un 70% tienen edades comprendidas entre los 16 y los 24 años- han adaptado su propio código a base de abreviar las palabras para conseguir meter el máximo de información en los 160 caracteres que caben en la pantalla."

Sin embargo, no son sólo los más jóvenes los que envían mensajes de móvil. Como afirma Amelia Castilla, en el mismo reportaje, "Entre el autor de este mensaje de móvil: "Hl a todos¡ q tal yo en kasa ya + adaptada studiando 1poco. T exo d-. Bss, tqm", y el de este otro: "Aviso a toda la población: el simulacro de paz y amor ha finalizado. Guarden los langostinos, insulten a cuñados y disuélvanse", media una diferencia de edad de casi 30 años y una frontera lingüística. Pero lo que a unos les limita porque acaba reduciendo su nivel de vocabulario, a otros -cada vez se amplía más el perfil del usuario a los 40 años- les ayuda a enriquecer la comunicación y con ella el idioma del que una vez más queda clara su capacidad de adaptación."

En cualquier caso, el fenómeno de los SMS no deja de resultar sumamente interesante, hasta el punto de que ya existe un diccionario de mensajes de móvil, iniciativa de la Asociación de Usuarios de Internet, en el que se pueden consultar y traducir los términos SMS en castellano, catalán, euskera y gallego.

Para saber más:
La utilización de un código y la pobreza gramatical

Mensaje de voz

1 Comments:

At 11:50 a. m., enero 12, 2006, Anonymous Anónimo dijo...

Mi opinión respecto a esto es que los sms redactados solo deberian de utilizarse para mandar sms no para nuestra lengua. Nuestra escritura irá empeorando, me parece bien que haya un diccionario siempre y cuando sea para los mensajes de moviles y no para nuestra lengua y nuestra escritura, ya que es correcta.

 

Publicar un comentario

<< Home